• Site Lycée Chateaubriand
  • Présentation
  • ATALA parus
  • La revue
  • Site du Lycée
logoRevue Atala
Cultures et sciences humaines
  • Présentation
  • Les ATALA parus
  • Actualité de la revue

ATALA N°2 – La traduction (1999)

Avant-propos

Avant-propos

TRADUIRE...

Anastasius Grün « Der Deserteur« , par Michel Callou
Stefan George Des sehers wort ist wenigen gemeinsam…, par Hélène Leclerc
Andrew Johnston « The Beginning of Winter » et « The Sounds » par Alexandra Dilys

RÉFLEXIONS. Traduire, un métier

Claude Lord – L’interprétation des conférencesL’interprétation des conférences
Françoise Heide-Liégaux – Traduire au quotidien. Grandeur, routines et petites misères du traducteur Dupont
Michèle Lefort – Les tribulations d’un traducteur
Albert Bensoussan – Traduire la voix de l’Amérique latine. Sous les griffes de Trois tristes tigres

RÉFLEXIONS. La traduction littéraire : une histoire, des pratiques, des théories

Bernard Auzanneau – Saint Jérôme, le patron des traducteurs
Patrick Violle – De translatione
Thierry Guédé – Parcours ethnographique d’un texte traduit
Isabelle Nières-Chevrel – La lecture du traducteur
Marie-Élisabeth Vetö-Bougeard – Chateaubriand traducteur. De l’exil au Paradis perdu
Jany Berretti – Mallarmé traducteur de Poe
Philippe Guérin – Isabella Morra
Claude Berger – Réflexions sur la traduction de la poésie

RÉFLEXIONS : un traducteur, Philippe Jaccottet

Nathalie Brillant Rannou – Le haïku comme mythe de la pure poésie chez Philippe Jaccottet
Laurence Le Bras – Portrait d’un traducteur

TRADUIRE PHILIPPE JACCOTTET (en hommage à Philippe Jaccottet)

Accéder à l’ensemble des articles de ce chapitre en cliquant ici.
Philippe Jaccottet – Depuis qu’il m’arrive de voir traduit tel ou tel de mes livres…
Comme je suis un étranger dans notre vie…, trad. en anglais par Philippe Ernoult
Je sais maintenant que je ne possède rien…, trad. en anglais par Rosemary Lloyd
La Semaison, trad. en italien par Gina Labriola
La Voix, trad. en italien par Gina Labriola
Au petit jour, trad. en tchèque par Nora Obrtelová
L’Ignorant, trad. en allemand par Ulrich Schulz-Buschhaus
Le Travail du poète, trad. en anglais par Rosemary Lloyd
L’œil : une source qui abonde…, trad. en japonais par Hiroko Amemiya
Martinets, trad. en anglais par Rosemary Lloyd
J’ai de la peine à renoncer aux images…, trad. en italien par Gina Labriola
Arbres I, II et III, trad. en italien par Gina Labriola
Autrefois, moi l’effrayé… (version de 1969), trad. en italien par Gina Labriola
Autrefois, moi l’effrayé… (version de 1977), trad. en allemand par Marietheres Maout
Soir, trad. en anglais par Rosemary Lloyd
Oiseaux invisibles, trad. en anglais par Rosemary Lloyd
Parler, trad. en allemand par Werner Helmich
Écris vite ce livre…, trad. en allemand par Marietheres Maout
Lapidez-moi encore de ces pierres du temps…, trad. en allemand par Siegbert Himmelsbach
Écoute, vois…, trad. en allemand par Marietheres Maout
Sur tout cela maintenant je voudrais…, trad. en allemand par Siegbert Himmelsbach
Quelqu’un tisse de l’eau…, trad. en russe par Marc Grinberg
On est encore pour un temps dans le cocon de la lumière…, trad. en russe par Marc Grinberg
À Henry Purcell, trad. en russe par Marc Grinberg
Je me souviens qu’un été récent…, trad. en espagnol par Alain Deguernel
Jour à peine plus jaune sur la pierre et plus long…, trad. en espagnol par Alain Deguernel

INDICATIONS BIBLIOGRAPHIQUES

INDICATIONS BIBLIOGRAPHIQUES

Les auteurs

Les auteurs du n°2 de la revue ATALA

  • Bon de commande
  • Contactez-nous
  • FAQ
  • Mentions légales
  • Politique de confidentialité
  • Cookies
  • Plan du site
  • Contact
© Lycée Chateaubriand 2025 - Réalisation Concept Image

LYCÉE CHATEAUBRIAND
Tél. : 02 99 28 19 00 / Fax. : 02 99 28 19 05 / Vie scolaire : 02 99 28 19 83
Second cycle, Abibac, Classes préparatoires
136 boulevard de Vitré
CS 10637 - 35706 RENNES Cedex 7

Ce site est optimisé pour une navigation en mode portrait.