|
RÉSUMÉS & ABSTRACTS DES ARTICLES DU NUMÉRO 2 LA TRADUCTION
Bernard AUZANNEAU Saint Jérôme, le patron des traducteurs Le titre fait référence au livre de Valery Larbaud Sous linvocation de saint Jérôme. Mais son contenu sappuie sur un extrait, traduit, dune lettre de saint Jérôme. Celui-ci y fait rapidement lhistoire de la traduction littérairedu grec en latin depuis Cicéron jusquà lui-même. Or Jérôme soppose à son maître et affirme sa modernité. Cicéron croit quil est toujours possible de traduire, mais Jérôme, comme W. Benjamin, voit dans la traduction littéraire une espèce daporie. Le paradoxe fait quil a dépassé cette aporie, dans la pratique, en inventant un nouveau latin pour traduire la Bible. Jérôme se montre là encore un moderne : il élève la traduction à la hauteur dune véritable création littéraire, et, au lieu dannexer luvre étrangère, il la naturalise dans la langue daccueil, et force le passage entre deux époques, deux civilisations et deux langues tellement éloignées entre elles. The title of the article is a reference to Valéry Larbauds "Sous linvocation de Saint Jérôme" published in 1946. However, its main source is an extract from a letter (c. 395-396) written by Saint Jerome to Pammachius, in which Jerome offers a rapid summary of the history of literary translation from Cicero to his day. In it, Jerome differs from his mentor to assert his modernity. Although Cicero believes that there are no obstacles to translating, Jerome believes that literary translation is close to impossible. Paradoxically, however, through his own exact translations of the Bible, in which he used a new Latin form, Jerome showed how modern he was, reaching the level of artistic creation, bridging the gap between two distant periods, cultures and languages.
Albert BENSOUSSAN Traduire la voix de lAmérique latine Texte intégral en ligneLauteur envisage quelques problèmes de traduction littéraire autour du roman cubain de Guillermo Cabrera Infante, Trois tristes tigres(trad. française, Gallimard, 1970). Il éclaire d'abord le concept médiatique de « boom latino-américain » et en décrit les modalités. Puis il propose deux clés pour comprendre ce roman : la traduction et la parodie.Trois tristes tigresest, à ses yeux, l'un des rares romans à proposer une problématique de la traduction littéraire et à en dénoncer, par le rire, les défauts et les limites. Quant à la parodie, elle ressortit au ludisme général de l'uvre, marquée par une évidente intertextualité et un éloquent culturalisme. Cet article aborde, de ce fait, les problèmes inhérents à la traduction de la parole et de l'oral, des parlers familiers et de divers jeux sur le langage, tout en soulignant, pour conclure, le rôle créatif du traducteur. Il contribue, de ce fait, à mieux faire connaître l'uvre de Cabrera Infante et à éclairer l'originalité de la littérature latino-américaine. In his paper "Traduire la voix de l'Amérique latine" (Translating the Voice of Latin America), Albert Bensoussan deals with some of the problems encountered when translating literature. His analysis is based on Guillermo Cabrera Infante's Cuban novel "Trois tristes tigres" (Three Trapped Tigers), published in France in 1970 by Gallimard. The author first presents the "Latin-American boom" and explains the conditions in which it developed. Then, he gives two basic concepts to understand the novel : translation and parody. He considers "Trois tristes tigres" as one of the rare novels that deals with the issue of literary translation. The novel uses parody to underline its failures and limits. Parody is constant throughout the novel, which is also characterised by evident intertextuality and cultural patterns. The paper therefore deals with the problems inherent to the translation of oral speech, colloquial language and different types of verbal games. In its conclusion, it also underlines the creative role of the translator who contributes to a better understanding of Cabrera Infante's work and of the originality of Latin American literature.
Claude BERGER Réflexions sur la traduction de la poésie, suivies de « Fortunes de traduction », six poèmes de Ph. Jaccottet traduits en anglais par C. Berger Lauteur se penche sur les problèmes techniques et éthiques posés par la traduction de la poésie en général, et par celle des textes de Philippe Jaccottet en particulier. Ses réflexions sappuient sur des expériences de traductions faites avec ses étudiants au cours de ses années denseignement de langlais dans les classes préparatoires aux Grandes Écoles littéraires, et sont illustrées par des références à Mallarmé et à Baudelaire traducteurs dEdgar Poe, et à des travaux personnels. La seconde partie offre six exemples de traductions de poèmes de Ph. Jaccottet. The author looks into the technical and ethical problems set by the translation of poetry in general and by that of Ph. Jaccottets poems in particular. His remarks are based on experiments in translation carried out with advanced Arts Students during his career as an English teacher, and are illustrated by references to Mallarmé and Baudelaires translations of E.A. Poes poems, and by personal research. The second part offers examples of translations of 6 poems by Ph. Jaccottet.
Jany BERRETTI Mallarmé traducteur de Poe : quelques vers dalbum Texte intégral en ligneLes traductions que propose Mallarmé pour les poèmes dEdgar Poe semblent extrêmement littérales, presque mot à mot. La critique pourtant considérant exclusivement le poète en tant que professeur danglais tout en reconnaissant cette linéarité scrupuleuse, sest souvent plainte aussi de ce quelle a nommé « inexactitude » ou « gaucherie ». Mallarmé en fait use dapparentes proximités, dune langue à lautre, pour découvrir, vu de létranger, le luxe de ses entrelacs. Mallarmés translations of Edgar Poes poems seem to be extremely litteral, almost word for word. The critics however considering the poet as only a professor of English , though they admit how scrupulously linear they are, often complain of what they call "mistakes" or "clumsy renderings". Indeed Mallarmé makes use of some apparent proximity between one language and the other to explore the French language, to discover as seen from abroad the beauty of its interlacing.
Anne CHALARD Une expérience de traduction : Max Weber et ses discours de politique sociale Comment aborder Max Weber et ses discours de politique sociale ? Plus exactement : comment restituer une pensée puissante et profonde, tout le piquant des Gesammelte Aufsätze zur Soziologie und Sozialpolitik ? Tel était le propos de notre groupe pluridisciplinaire de traduction (germanistes, philosophes et historiens) et, par delà, lhorizon et le défi de toute traduction. Quête inlassable de lauthenticité qui mène le traducteur à la découverte dun texte, à la découverte dun auteur, à la découverte de soi dans, par et pour la traduction. Une quête passionnante It was really worth creating this group of specialists of German literature and language, philosophers and historians who were to translate Max Webers Gesammelte Aufsätze zur Soziologie und Sozialpolitik. Indeed, this taks undertaken collectively - or synergy was and is the best way of discovering a text, an author and oneself (in and through the act of translation). Not only does translation turn out to be a search for authenticity, but the text proves to be a subversive entity that challenges the translator. And what a challenge!
Thierry GUÉDÉ Parcours ethnographique dun texte traduit Lexpérience pédagogique de la traduction révèle une approche souvent idéaliste et classificatoire du langage. Se fondant sur les enseignements de Bloomfield, de Austin et de la sociolinguistique, lauteur insiste sur la relativité communicationnelle du discours, quil soit oral ou écrit, et dégage le processus danalyse ethnographique nécessaire à toute traduction avec des exemples empruntés à langlais, à William Faulkner et à Nadine Gordimer. The teaching of the art of translation to students often reveals an idealistic and taxonomic vision of language and of its functioning. Using the theoretical model of sociolinguistics, of such authors as Bloomfield and Austin, the author proposes a study of the communicational relativity of language and of its incidence upon the labour/art of translation with examples from William Faulkner and Nadine Gordimer.
Philippe GUÉRIN Isabella Morra Cet article présente brièvement Isabella Morra, une poétesse italienne du XVIe siècle, et offre la traduction en français de quatre de ses sonnets. This paper offers a rapid presentation of Isabella Morra, the Italian poet of the 16th century, and provides the translation into French of four of her sonnets.
Françoise HEIDE-LIÉGAUX Traduire au quotidien La traduction exercée à titre professionnel, notamment la traduction technique, est assez différente de ce que l'on peut imaginer à l'université. Dans ce métier, la condition de survie se nomme « souplesse ». Le traducteur doit se plier aux lois du marché et accepter bien des compromis. La coopération entre collègues est incontournable. Les aspects techniques du travail ont tendance à devenir de plus en plus envahissants, et le savoir-faire informatique peut être plus vitale qu'un bon style. Les outils sont de plus en plus complexes, et leur utilisation modifie radicalement le rôle même du traducteur. Translation as a professional activity, in particular technical translation, is quite different from what is generally expected at university level. In this business, the key to survival is "flexibility". The translator must adapt to the laws of the market and accept a lot of compromises. Cooperation between colleagues is essential. The technical aspects of the work tend to prevail, and computer knowhow may even be more important than good writing skills. The tools get more and more complex, and the use of these tools dramatically alters the fundamentals of the translator's work.
Laurence LE BRAS Portrait d'un traducteur « Traduire un poète est d'abord une histoire d'amitié passionnée. » Ces quelques mots de Philippe Jaccottet suffisent pour faire comprendre qu'il n'aura jamais considéré son métier de traducteur comme un moyen seulement de gagner un peu d'argent. Il s'agit, pour nous, de montrer combien chaleureuse et généreuse fut cette amitié qu'il témoigna à tant d'écrivains de langues différentes, et combien aussi elle l'aura souvent guidé dans son travail. "Translating a poet is first and foremost a matter of passion and friendship." Philippe Jaccottet's own words clearly underline the fact that for him translating is not just a way of earning a living. The author of the article wants to show the depth and the warmth of Jaccottet's outstretched hand in the direction of so many poets who wrote in so many languages and the import this had for his own creation.
Michèle LEFORT Les tribulations dun traducteur Les difficultés à traduire un discours officiel de l'écrivain colombien Álvaro Mutis pour un traducteur confronté aux subtilités du langage protocolaire, et ses tribulations téléphoniques en quête d'une solution improbable auprès de différents services, qui l'ont mené de l'Académie Française au Quai d'Orsay, en passant par le Palais de l'Élysée. The difficulties of translating a speech given in public by the Columbian author Álvaro Mutis for a translator faced with the subtle language of protocol, and his quest viathe telephone for an improbable solution through the meanders of the "Académie Française", the French Foreign Office, and the Presidential Palace.
Claude LORD Linterprétation de conférences : une vue densemble Ce texte brosse un tableau général de l'interprétation de conférence. Après un bref historique, il différencie la traduction écrite de l'nterprétation orale, puis passe en revue les deux modalités d'interprétation: la consécutive et la simultanée. Dans un deuxième temps, il analyse le processus intellectuel de l'interprétation proprement dite et en souligne les difficultés particulières. Enfin, il définit les qualités que doit posséder un interprète de conférence digne de ce nom. This paper provides an overview of conference interpreting. After a short historical background, it explains the differences between written translation and oral interpretation, then reviews the two types of interpretation: consecutive and simultaneous. Secondly, it studies the intellectual process of conference interpreting stressing specific difficulties. Last but not least, it defines the qualities of a full-fledged conference interpreter.
Isabelle NIÈRES-CHEVREL La lecture du traducteur Le traducteur traduit non pas le texte quil a lu, mais la lecture quil a faite de ce texte. De quelle manière et dans quelle mesure pouvons-nous induire cette lecture première à partir du texte quil propose à notre lecture ? Les traductions neuves sont toujours nées de lectures neuves. The translator doesnt translate the text he has read ; he translates the way he has read it. How and how far could we infer his reading from the (translated) text he offers to our reading? New translations always come from new ways of reading a text.
Marie-Élisabeth VETÖ-BOUGEARD Chateaubriand traducteur, de lexil au Paradis perdu Si l'on sait que Chateaubriand a traduit Le Paradis perdu de Milton en 1836, l'on sait peu qu'il a également produit un certain nombre de traductions dans sa jeunesse, au tournant du siècle, en particulier de textes ossianiques, ou d'auteurs comme Beattie, Young ou Shakespeare. L'article propose une mise au point sur ces premières traductions et, par une confrontation entre la pratique et la théorie de traduction de Chateaubriand jeune et sa pratique et théorie de traduction en 1836, montre l'évolution qui s'est produite : non seulement le système de traduction de Chateaubriand s'est fortement modifié, parallèlement d'ailleurs à l'évolution du traduire en France au début du XIXe siècle, mais l'on perçoit même que c'est Chateaubriand qui s'est transformé, avec sa conception de la traduction, qui de simple activité alimentaire devient pour lui une vocation. It is usually well known that Chateaubriand translated Miltons Paradise Lost in 1836, it is however not so well known that, in his youth , at the turn of the century, he also wrote several translations especially from Ossianic texts and from such authors as Beattie, Young or Shakespeare. This article offers precise details about those first translations and by comparing the theory and practice of Chateaubriands translation when he was young and his theory and practice in 1836, it proposes to show the evolution which occurred : not only did Chateaubriands method change a lot, an evolution that was general at the beginning of the XIXth century, but we can also see that Chateaubriand himself changed, as did his own conception of his translations, mere potboilers at first, to become more of a vocation later.
RÉSUMÉS DES TEXTES DU NUMÉRO HORS SÉRIE
Ce numéro est épuisé, mais nous l'avons mis en ligne dans son intégralité.
Bernard AUZANNEAU AUGUSTIN À CASSICIACUM À partir des Dialogues philosophiquesde saint Augustin, et à travers le récit du séjour et des conférences de Cassiciacum qui y est fait, cet article examine la doctrine de la sagesse et la dialectique suivant laquelle celle-ci est développée.
Pierre CAMPION AU STADE COMME AU THÉÂTRE La rencontre de football du 21 avril 1999 entre Manchester United et la Juventus de Turin, selon Le Monde, Virgile, Aristote, Borges, Mallarmé, et Claude Moreau, le maître-ouvrier de notre revue.
Armelle CLATIN HÉSIODE, UN MAÎTRE DE VÉRITÉ. Sur Les Travaux et les Jours Comment Hésiode décrit et pense la condition concrète du paysan dans la Béotie du VIIIème siècle finissant : sa vie difficile, sa représentation du travail et du bonheur. Comment ce poème nous renseigne sur l'époque et le regard qu'elle jette sur elle-même.
Marie-Claude et Pierre-Henry FRANGNE AVEZ-VOUS LU PANDORA ? Remarques sur le cinéma d'Albert Lewin L'esthétique du film d'Albert Lewin Pandora and the Flying Dutchman(1951) : fantastique, néoplatonisme, décadentisme, esthétisme et surréalisme. Pour finir sur une citation de Deleuze : « [ ] Il faut que le cinéma filme, non pas le monde, mais la croyance à ce monde, notre seul lien. »
Paul JACOPIN CECI EST MON CORPS. Les hommes et les dieux dans Amphitryon de Molière En présence des hommes, les dieux n'ont pas tous les droits. Le Jupiter de Molière en fait l'expérience, lui qui ne saurait être aimé d'Alcmène pour lui-même : privé de corps qui soit à lui, le dieu ne peut être désiré.
Jean ROHOU LA SEXUALITÉ DANS LA TRAGÉDIE RACINIENNE Dans Racine, la sexualité revêt une présence forte et précise, mais pas tout à fait où ni de la manière que l'on croit. Tout en suggestions, le texte théâtral évoque des situations sexuelles selon les nécessités propres de la poétique, c'est-à-dire suivant les modalités et les codes de la représentation.
Mathilde THOREL UN ROMAN POUR LES BEAUX JOURS L'article présente Les Angoysses douloureuses, uvre d'une romancière peu connue du XVIème siècle, Hélisenne de Crenne. Ce roman aux structures complexes joue en plus sur l'intertextualisation de nombreuses références. On y reconnaît déjà maint caractère du genre à venir.
Alain TROUVÉ BAUDELAIRE ET L'INVITATION AU VOYAGE À travers l'étude de L'Invitation au voyageet de quelques autres poèmes de Baudelaire, il s'agit de montrer que l'espace baudelairien est investi de significations temporelles : temps extatique et temps chronique, opposition entre l'ici et le là-bas, outre temps et « infini diminutif ».
Luc VIGIER MES PREMIÈRES VACANCES. Saynète pédagogique En quelques traits de décor et de dialogue, l'auteur rappelle certaine pièce d'André Hélard. Des figures de collègues et d'élèves, et ses propres personnages, envahissent la scène et font comprendre à la figure de notre ami que c'est bien lui qui part en retraite.
Patrick VIOLLE LES ENFANTS DU CAPITAINE. Sur quelques figures de soldat au théâtre Il s'agit de mettre en perspective quatre grandes figures du soldat au théâtre : le Pyrgopolinice de Plaute (Miles gloriosus), le Matamore de Corneille (L'Illusion comique), l'Ubu de Jarry (Ubu Roi) et le Général de Genet (Le Balcon). À travers ces avatars, la figure s'étoffe mais elle est toujours l'incarnation du théâtre lui-même. |