PRINCIPALES TRADUCTIONS PAR PHILIPPE JACCOTTET Thomas Mann, La Mort à Venise, Mermod, 1946. Homère, LOdyssée, Le Club Français du Livre, 1955, rééd. Maspero, 1982 ; rééd. Librairie Générale Française, 1989. Robert Musil, LHomme sans qualités, Seuil, 1957, rééd. Folio, 1973. Certains textes dans : Leopardi, uvres, Del Duca, 1964. Carlo Cassola, Un cur aride, Seuil, 1964. Certains textes, dans : Rainer Maria Rilke, uvres, 3 vol. (Prose, Poésie, Correspondance), Seuil, 1966 à 1976. Certains textes, dans : Hölderlin, uvres, publiées sous la dir. de P. Jaccottet, Gallimard, " Bibl. de la Pléiade ", 1967 [Préface de Philippe Jaccottet]. Carlo Fruttero et Franco Lucentini, La Femme du Dimanche, Seuil, 1973. Hölderlin, Hypérion, Poésie/Gallimard, 1973. Certains textes dans : Giuseppe Ungaretti, Vie dun homme, Minuit et Gallimard, 1973 [Préface de Philippe Jaccottet]. Carlo Cassola, Mario, Seuil, 1975. Carlo Cassola, LAntagoniste, Seuil, 1978. Góngora, Treize sonnets et un fragment, La Dogana, 1985. Dune lyre à cinq cordes. Pétrarque, Le Tasse, Leopardi, Ungaretti, Montale, Bertolucci, Luzi, Bigongiari, Erba, Góngora, Goethe, Hölderlin, Meyer, Rilke, Lavant, Burkart, Mandelstam, Skácel. Traductions 1946-1995. Traductions de Philippe Jaccottet, Gallimard, 1997. Signalons un ouvrage très précieux pour la connaissance
de Jaccottet, comme traducteur et en général : Jean Pierre
Vidal, Philippe Jaccottet. Pages retrouvées, inédits, entretiens,
dossier critique, bibliographie, Payot, Lausanne, 1989…
OUVRAGES SUR LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION Andronikov Constantin, Servitudes et grandeur de linterprète, Babel, Langenscheidt, Berlin, 1962. Ballard Michel, La Traduction : de langlais au français, Nathan, 1987. Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, 1992-1995. Bataillon Laure, Traduire, écrire, Arcane 17, 1991. Bensoussan Albert, Confessions dun traître. Essai sur la traduction, Presses Universitaires de Rennes, 1995. Berman Antoine, LÉpreuve de létranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, " Tel ", 1984. Berman Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, " Bibl. des Idées ", 1995. Cary Edmond, Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires de Lille, 1985. Chevalier Jean-Claude et Delport Marie-France, Problèmes linguistiques de la traduction. LHorlogerie de Saint Jérôme, LHarmattan, 1995. Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction. Anglais-français, Ophrys, 1987. DHulst Lieven, Cent ans de théorie française de la traduction, Presses Universitaires de Lille, 1990. Dancette Jeanne, Parcours de traduction. Étude expérimentale du parcours de compréhension, Presses Universitaires de Lille, 1995. Demanuelli Jean et Claude, Lire et traduire. Anglais-français, Masson, 1991. Demanuelli Jean et Claude, La Traduction mode demploi, glossaire analytique, Masson, 1995. Gagnepain Jean, Du vouloir dire, 3 vol., De Boek-Belin. Gagnepain Jean, " Introduction à la théorie de la médiation ", dans Anthropologiques 5, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1994. Gémar Jean-Claude, Traduire ou lart dinterpréter, Presses Universitaires du Québec, 1995. Golaszweski Mireille et Porée Marc, Méthodologie de lanalyse et de la traduction littéraires, Ellipses, 1998. Grellet Françoise, The Word against the Word, Hachette, 1985. Herbert Jean, Manuel de linterprète, Georg, Genève, 1952. Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, " Tel ", 1994. Laplace Colette, Théorie du langage et thème de la traduction : les concepts clés de trois auteurs : Kade, Coseriu, Seleskovitch, Didier, 1994. Larbaud Valery, Sous linvocation de saint Jérôme, Gallimard, 1946, rééd. " Tel ", 1997. Larose Robert, Théories contemporaines de la traduction, Presses Universitaires du Québec, 1989. Loffler-Laurian Anne-Marie, La Traduction automatique, Presses Universitaires du Septentrion, 1996. Longley Patricia, Conference interpreting, Pitman, London, 1968. Margot Jean-Claude, Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, LÂge dhomme, 1979. Mounin Georges, Les Belles infidèles, Cahiers du Sud, 1955, rééd. Presses Universitaires de Lille, 1994. Mounin Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, " Bibl. des Idées ",1963. Mounin Georges, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, 1976. Pym Anthony, Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, 1997. Rozan Jean François, La Prise de notes en interprétation consécutive, Georg, Genève, 1956. Seleskovitch Danica, LInterprète dans les conférences internationales. Problème de langage et de communication, Minard, Lettres modernes, 1968. Seleskovitch Danica, Langage, langues et mémoire, Minard, Lettres modernes, 1975. Seleskovitch Danica et Lederer Marianne, Interpréter pour traduire, Didier, 1984. Steiner George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978 ; nouvelle éd., Albin Michel, " Bibl. de lÉvolution de lHumanité ", 1998. [Comporte une " bibliographie choisie " de 366 titres parus entre 1813 et 1997.] Van Hoof Henri, Petite histoire des dictionnaires, Peeters, " Bibl. des Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain ", 1994. Vegliante Jean-Charles, Décrire la traduction, Pr. de la Sorbonne nouvelle, 1996. Vitez Antoine, Le Devoir de traduire, Climats et Maison Antoine Vitez, 1996. Zuber Roger, Les " Belles infidèles " et la formation du goût classique, Albin Michel, " Bibl. de lÉvolution de lHumanité ", 1968-1995. [Bibliographies importantes.]
ARTICLES ET ÉTUDES PARTICULIÈRES Benjamin Walter, " La Tâche du traducteur ", dans uvres, I, Mythe et violence, trad. de M. de Gandillac, Denoël, 1971. Blanchot Maurice, " Traduit de ", dans La Part du feu, Gallimard, 1965. Blanchot Maurice, " Traduire ", dans LAmitié, Gallimard, 1967. Bonnefoy Yves, Shakespeare et Yeats, Mercure de France, 1998. [Préfaces et essais écrits de 1959 à 1997.] Meschonnic Henri, " Poétique de la traduction " dans Pour la poétique II, Gallimard, " Le Chemin ", 1973. Meschonnic Henri, " Traduction restreinte, traduction généralisée " dans Pour la poétique V, Gallimard, " Le Chemin ", 1978. Valéry Paul, " Traduction en vers des Bucoliques de Virgile précédée de Variations sur les Bucoliques " dans uvres, Gallimard, " Bibl. de la Pléiade ", I, 1957.
COLLOQUES, RENCONTRES, OUVRAGES COLLECTIFS Les Assises de la Traduction littéraire dArles se réunissent chaque année en novembre, depuis 1984. Les 14 volumes de leurs Actes sont publiés par Actes Sud. Voir les sommaires de ces volumes dans Quatorzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1997), Actes Sud, coll." Atlas ", 1998. Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, Association des Amis de lESIT, Université de Paris III. La Traduction poétique, colloque de lUniversité de Sorbonne nouvelle, 1978. La Traduction. Actes du XXIIIe Congrès de la Société des Hispanistes français, Caen, 1987, Publications de lUniversité de Caen, 1989. La Traduction plurielle, textes réunis par M. Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1990. La Traduction littéraire, scientifique et technique, colloque de lAssociation européenne des linguistes et des professeurs de langues à lENSAM de Paris, La Tilv, 1991. La Liberté en traduction, colloque de lESIT, textes réunis par M. Lederer et F. Israël, Didier, 1991. Traduire lEurope, dir. F. Barret-Ducrocq, Payot, 1992. Traduire le théâtre aujourdhui ?, colloque de lUniversité de Rennes 2 et du Théâtre National de Bretagne (TNB), Presses Universitaires de Rennes, 1993. La Traduction à luniversité. Recherches et propositions didactiques, études réunies par M. Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1993. La Traductique. Études et recherches de traduction par ordinateurs, dir. P. Bouillon et A. Clas, Presses Universitaires de Montréal, 1993. La Traduction et ses instruments, " Palimpsestes " n° 8, 2 vol., Presses de la Sorbonne nouvelle, 1993. La Lecture du texte traduit, " Palimpsestes " n° 9, 2 vol., Presses de la Sorbonne nouvelle, 1995. Relations discursives et traduction, textes réunis par M. Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1995. La Traduction en France à lâge classique, études réunies par M. Ballard et L. dHulst, Presses Universitaires du Septentrion, 1996. G. Sabah, J. Vivier, A. Vilnat, J.-M. Pierrel, L. Romary, A. Nicolle, Machine, langage et dialogue, LHarmattan, 1997. Traduction et adaptation en France, à la fin du Moyen Âge et à lâge classique, colloque de lUniversité de Nancy II, Honoré Champion, 1997. Traduction=interprétation, interprétation=traduction. LExemple Rimbaud, colloque de lUniversité de Ratisbonne, Honoré Champion, 1998. Traitement automatique des langues naturelles, dir. P. Bouillon, Duculot, 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, dir. M. Baker, Routledge, 1998.
REVUES Revue dHistoire littéraire de la France, " Les Traductions dans le patrimoine français ", mai-juin 1997, 97e année, n° 3. Tétralogiques, Actes de recherche du Département des Sciences du Langage, Université de Rennes 2. |
Lycée Chateaubriand
Tél. : 02 99 28 19 00 - Fax : 02 99 28 19 05
Second Cycle, Abibac, Classes Préparatoires
136 boulevard de Vitré
BP 90315 - 35703 - RENNES Cedex7